給 ( gei3 ) 基本的には「与える」と言う意味の動詞ですが、中国語会話の中では、動詞として使うより、介詞として日常会話で使用するほうが多い。
介詞としての ” 給 ( gei3 ) ” は、「~に」、「~のために」と言う意味になり、動詞の及ぶ対象を示す。
我 給 イ尓 拿 去。
( wo3 gei3 ni3 na2 qu0 ) 持って行ってあげます。
給 我 看 看。
( gei3 wo3 kan4 kan4 ) 私にちょっと見せて下さい。
” 看看 ” と2つ並べると「ちょっと」の意味がでる。
請 給 我 打 電 話。
( qing3 gei3 wo3 da3 dian4 hua4 ) 電話を下さい。
請 給 他 写 信。
( qing3 gei3 ta1 xie3 xin4 ) 彼に手紙を書いて下さい。
日常会話では、
” 我給イ尓拿去 ” のように、” 我給イ尓~ ” で、あなたに~してあげる。
” 給我看看 ” のように ” 給我~ ” で、 私に~させてくれる。
と言うように、よく使用します。 中国語会話の基本!
これを応用して、
イ尓 給 我 走。 ( ni3 gei3 wo3 zou3 ) の意味は?
——————————————————————–
イ尓 給 我 走。 ( ni3 gei3 wo3 zou3 )
・・・。
考えましたか?
・・・。
本当に!
もうちょっと考えてください。 請再想一想。
・・・。
イ尓 給 我 走。 ( ni3 gei3 wo3 zou3 )
その意味は、
「出てってくれ!」
”イ尓給我走。” 文章、やさしそうですが、
実は、強調文で、結構、きつーい意味になります。(汗)
もう一つ、ご紹介。
我 給 イ尓 打 電 話。
( wo3 gei3 ni3 da3 dian4 hua4 ) 電話をします。
文法通りでは、このように ” 我給イ尓打電話。” としますが、
どうしてか?、 会話上では、
(我) 打 電 話 給 イ尓。
( (wo3) da3 dian4 hua4 gei3 ni3 ) と、入れ替えて皆さん言っています。
文法上、並びが間違っているのですが、この並びの方が普及している。
(皆さんが日常使っている)ので、これで覚えておいた方が、
おー、この日本人、中国語できる。って思われます。
「今日の話は役に立った!」 → 人気blogランキング
(応援クリック頂けるとうれしいです!)
今日の「給」難しい~。
私は、「給」(広東語の俾)や「叫」が苦手です。
「イ尓給我走。」は
「(私を)出て行かせてくれ。」だと思ってしまいました。
反対に「おまえが出て行け!」ってことなんですね。
「打電話給(俾)イ尓」の電話の言い方は、
広東語の言い方と同じです!
>>「打電話給(俾)イ尓」の電話の言い方は、
>>広東語の言い方と同じです!
ソウなんです。 広東省で文法的におかしい文章は、
実は、広東語を標準語で表現した文章です。 (たぶん、キット!)
”先 ”の使い方も、
文法的には、”イ尓先吃飯。” ですが、
こちらでは、”イ尓吃飯先。” って言います。
広東語の”レイ セッファン シン ”から来ています。
広東語を話す人が、標準語を話す際に、
広東語の語順で話した為だと思います。
↑
みんなすごいっすねぇ
おいらは感心するのみです
>>”イ尓給我走。” 文章、やさしそうですが、
実は、強調文で、結構、きつーい意味になります。(汗)
↑これカラオケで使ったらやばいくらいきついんですか?
>>↑これカラオケで使ったらやばいくらいきついんですか?
気に食わない女の子に「やさしい」口調で、
”イ尓給我走。”って言うと、すぐに帰ってくれます。
あと、独身なら、”イ尓跟我走。”ってのはどうでしょうか?(^-^)
>>”イ尓給我走。”
実は“`腹だつ時の話し…
強調文で、きつーい意味になりますので、
やさしい口調で ”イ尓給我走。”って言うと、効果絶大です。
いつも楽しみに見させていただいてます。
初級の方のための説明が多いんでしょうか。初級の人にも中級の人にも勉強になるのを機会があれば、お願いします。
私は独学なので、「語気助詞」とか動詞補語の「上、下、到、住、好、起、来、去」の使い方がはっきりしてません。「食べる」とかはよく聞くんですけど、他のどんな動詞と組み合わさって、どんな場合に使えるのかいまいちです。
zhongdaoさん
お越しいただき、ありがとうございます。
>>初級の人にも中級の人にも勉強になるのを機会があれば、お願いします。
カテゴリーの 「語学(挨拶)」、「キーワード25」、は基本をしています。
「とっさの一言」は中級~上級ってな感じです。
これから、初級を踏まえながら、中級にも力を入れていきます。
>>私は独学なので、
私も、独学です。(涙)
場数だけは踏んでいますので、そう見えないらしですが。(笑)
これからも、色々取り扱いますので、また、お越し下さい。
ちょっと疑問に思いましたが、
「 我 給 イ尓 走 」
「 我 給 イ尓 拿 走 」
などは、どのような意味になるのでしょう?
awazonさん
お越しいただき、ありがとうございます。
>>「 我 給 イ尓 走 」
は 「 我 譲 イ尓 走 」 とほぼ同じ意味で、
『 (私はあなたを)帰らせてあげる。 』
>>「 我 給 イ尓 拿 走 」
は 「 我 ? イ尓 拿 走 」 とほぼ同じ意味で、
『 (私があなたに)持って行ってあげます。 』
結果的に、
「 我 給 イ尓 _ 走 」 も ”イ尓 ”が出て行き、 ・・・①
「 イ尓 _ 給 我 走 」 も ”イ尓 ”が出て行きます。 ・・・②
①はあなたは帰っても良いですよ、と言う意味で、
②は怒った時にのみ使い、普段はこんな言い方はしません。
_部分、区切ると解り易いかもしれません。 (汗)
今日はじめてこのブログを見つけました。4月から大極拳、形意拳を学び始めるとともに、留学生から中文を教えてもらっています。とても参考になりました。これからも長く続けてください。出来れば太極拳や形意拳の情報もお願いします。
庄司さん
お越しいただき、ありがとうございます。
>>今日はじめてこのブログを見つけました。
初めて、見られたのに、
早速、コメント頂けて、光栄です。
>>とても参考になりました。これからも長く続けてください。
お役に立てて、良かったです。 (^_^)
>>出来れば太極拳や形意拳の情報もお願いします。
やった事無いので、調べてみます。
お時間下さい。 (汗)
>>これからも長く続けてください。
はい、これからも頑張ります♪
また、お越し下さい。