中国語の教科書には、あまり載っていませんが、中国で生活をしていると、
日常会話で、この中国語を聞くことがよくあります。
中国語日常会話上では、相手に ” 対不起 ” と言う事が無く、
普段はこの ” 不好意思。 ” を良く使うように思います。
不 好 意 思 。
( bu4 hao3 yi4 si0 ) すみません。
中国語の教科書にに載っている ” 対不起 ” も 『 すみません。 』 と訳されていますが、
本来の意味は、『 顔を会わせられない。』 の意味で、
日本語の 『 誠に申し訳ございません。合わす顔がない。』 ぐらいの意味になります。
日本語の 『 すみません。 』 は、” 不好意思。” が、もっともシックリきます。
そんな、不好意思の実用例・・・
最近のコメント