語学(挨拶)

好久没有見了。

中国語の教科書には、ほとんど載っていませんが、中国で生活をしていると、
日常会話で、この中国語を聞くことが、良くあります。
中国語日常会話上で、または、相手に久しぶりに会ったときなど。

 

 好 久 没 有 見 了。
( hao3 jiu3 mei2 you3 jian4 le0 )         お久しぶりです。

 

お久しぶりは、
 好久不見了。 ( hao3 jiu3 bu2 jian4 le0 )  が一般的ですが、

 好久没見了。( hao3 jiu3 mei2 jian4 le0 )  と、まれに言います。

ただ、意図的に、長い間あっていません。 と言う時は ” 没有 ”  を用いて、
 好久没有見了。 ( hao3 jiu3 mei2 you3 jian4 le0 ) 

 ( 本当にお久しぶりです。m(_ _)m  )

続きを読む

不好意思。

中国語の教科書には、あまり載っていませんが、中国で生活をしていると、
日常会話で、この中国語を聞くことがよくあります。
中国語日常会話上では、相手に ” 対不起 ” と言う事が無く、
普段はこの ” 不好意思。 ” を良く使うように思います。

 

 不 好 意 思 。
 ( bu4 hao3 yi4 si0 )                 すみません。

 

中国語の教科書にに載っている ” 対不起 ” も 『 すみません。 』 と訳されていますが、
本来の意味は、『 顔を会わせられない。』 の意味で、
日本語の 『 誠に申し訳ございません。合わす顔がない。』 ぐらいの意味になります。

日本語の 『 すみません。 』 は、” 不好意思。” が、もっともシックリきます。
そんな、不好意思の実用例・・・

続きを読む

対不起。

中国語の教科書には、必ずと言っていいほど載っていますが、
中国で生活をしていると、日常会話で、この中国語を聞くことが全くありません。
中国語日常会話上では、相手に ” 対不起 ” と言う事が無いように思います。

 

 対 不 起 。
 ( dui1 bu0 qi3 )                 すみません。

 

最も一般的なお詫びの決まり文句で、日本語の ” すみません。” と訳しますが、
本来の意味は、『 顔を会わせられない。』 の意味で、

日本語の 『 誠に申し訳ございません。合わす顔がない。』 ぐらいの意味になります。

そんな、対不起の実用例・・・

   ———————————————————–
     平素ご覧の方々へ:
     (対平素観覧的各位:)
  
     ここ6日間書けていなくて、すみません。
     (真不好意思、最近12天没有写上。)
  
     その間お越し頂きましたのべ約3900名の方々、申し訳なかったです。
     (真対不起、那時候来的大概3900位同学。)
    ———————————————————

続きを読む