中国語会話の中でも、ここ広東省でしか通じない、または、この華南地区の日常会話でしか、通用しないのではないだろうかと思われる広東語的標準語を、
『 粤語的普通話 』 としてご紹介してゆきます。
まず、第一弾は
打 電 話 給 イ尓。
( da3 dian4 hua4 gei3 ni3 ) あなたに電話をします。
ごく普通の中国語の様に見えますが、実はこれ文法的に間違っています。
———————————————————–
平素ご覧の方々へ:
(対平素観覧的各位:)
ここ6日間書けていなくて、すみません。
(真不好意思、最近6天没有写上。)
その間お越し頂きましたのべ1764名の方々、申し訳なかったです。
(真対不起、那時候来的1764位同学。)
———————————————————
その間違いは・・・
————————————————————
本来、文法的には、
(我) 給 イ尓 打 電 話。
( (wo3) gei3 ni3 da3 dian4 hua4 ) あなたに電話をします。
と、なります。
ですが、ここ広東省では、” 打電話給イ尓( da3 dian4 hua4 gei3 ni3 ) ” とよく言います。
これは、香港人や広東省の人で広東語をメインに話す人が、広東語の
『 ダ ディンマ ベイ レイ 』 (すみません。広東語の漢字知りません。)
を、そのままの語順で、標準語に置き換え、標準語発音した為にこうなったと思われます。
北京や上海では、こういう言い方はしないと思いますが、
四川省の人の話では、最近の人は良く使うとのこと。
彼の見解では、最近の人たち(若い人)は、文法をあまり理解せずに、間違った使い方をしている。との事です。
広東省では、日本人で、この言い方をマスターできていると、結構、
『 おっ 』 っと思われます。
お試しあれ。
「今日の話は役に立った!」 → 人気blogランキング
(応援クリック頂けるとうれしいです!)
昔、標準語だと思って話していた単語が
実は四川語で相手に通じなかったことが多々ありました。
あと、教科書の”挨拶”のところに、
「張同志! 早上好!」
とか書いてあって、そのまま使ったら、
「そんな言葉使わねーよ!何時代の人だ?」
とか言われたこともあったなー。
>>実は四川語で相手に通じなかったことが多々ありました。
私も、ごく普通に使っていると、
『 粤語的普通話 』 のせいか・・・、
広東省のナマリがあるって言われます。(涙)
聞いて覚えた単語・会話が多いので、
たまに、女性的な会話をしているらしいです。(汗)
日本からでーす。
中国内は、電話料金は、どこにかけても一律料金ですか?
上のlmjq さんのコメント
「そんな言葉使わねーよ!何時代の人だ?」ですが、
「同志」が古いっ!てことですか?
中国では、見知らぬ人に呼びかける時、なんて言うんですか?
先生、小姐・・・?
私はレンノイと呼ばれたり、呼ばれなかったり・・・。
中国は広いから、いろいろな言葉があって大変ですね!
いつも勉強になります。
素朴な疑問なんですが、
日本で、生活では関西弁を話している地域でも、
学校の国語の時間は、標準語を学ぶのと同じように、
中国の小、中学校などで国語(母国語)として習うのは、
北京語なんですよね?それとも、地域によって違うの?
ジェンシさん
>>中国は広いから、いろいろな言葉があって大変ですね!
そうなんです。
でも、方言を標準語だと思い込んで、覚えてる所に問題があるんですが・・・。(涙)
>>中国の小、中学校などで国語(母国語)として習うのは、
>>北京語なんですよね?それとも、地域によって違うの?
基本的には、標準語”普通語”で習うそうなんですが、
その先生にも、問題があるそうです。(汗)
内の優秀な技術者(男)、標準語出来ません。(冷汗)
その同地区の女の子に、たまに通訳してもらってます。
彼曰く、彼の世代の学校の先生が標準語出来なかったので、
授業は全て方言だったそうです。
彼女の世代になると、先生も標準語が出来る人に代わり、
授業は全て標準語だったそうです。
彼、38歳にして、いまだ標準語勉強中。(涙)
悠悠さん
日本からワザワザ、ありがとうございます。
>>中国内は、電話料金は、どこにかけても一律料金ですか?
色々分かれています。
区内、区間、長途、IP長途、等。
>>中国では、見知らぬ人に呼びかける時、なんて言うんですか?
やはり基本は、
>>先生、小姐
後、先生、小姐、と呼びにくい人(チョット歳いった人)には、大哥、大姐、
”大哥(da4 ge1) ” 、”大姐(da4 jie3) ”。
(続きです。)
あと、レストランの従業員に
女性が男性従業員を呼ぶとき、”青見 仔 (liang4 zai3) ”、美男、ハンサム。
男性が女性従業員を呼ぶとき、”青見 女 (liang4 nu3) ” 、美女、美人。
(注意:【青見】は一つの漢字。)
レストランの従業員にこれ使うと、
対応の「 スピード 」 と 「 質 」 が、変わります。(笑)
もともとは、
これ両方とも広東語からきてます。
”青見 イ子 ”、『 リォンヅォイ 』、美男・ハンサム。
”青見 女 ”、『 リォンノイ 』 、美女・美人。
>>私はレンノイと呼ばれたり、呼ばれなかったり・・・。
『レンノイ』 は、 ”青見 女 ”、『 リォンノイ 』だと思います。
ってことは、お美しいのでは。 |・) ジー ( °o°)ハッ
あと、昨年から流行の言葉で、
”美人 (mei3 nu3) ”ってものあります。(^_^)
(まだ続きます。(汗))
>>「同志」が古いっ!てことですか?
”同志 (tong1 zhi4) ”は、日本語と同じ意味なので、
『志を同じくする者』という意味になります。
中国では、特に「共産党思想の志を同じくする人」となるみたいです。
そうですよね? lmjqさん。
普段は、
”同学 (tong1 xue2) ”、級友、同窓生。
”同事 (tong1 shi4) ”、同僚(職場)。
が、いいみたいです。
(まだまだ、続きます。(冷汗))
・・・、
・・・。(汗)
すみません。 ”没有”です。
ご、ごめんなさい。m(__)m
丁寧な返答をありがとうございます!
>>私はレンノイと呼ばれたり、呼ばれなかったり・・・。
>『レンノイ』 は、 ”青見 女 ”、『 リォンノイ 』だと思いま>す。
>ってことは、お美しいのでは。 |・) ジー ( °o°)ハッ
いやっ!そんなに見ないでー!!
みのもんたが「そこのきれいなお嬢さん」と
スタジオに見学に来たおばちゃんに言うように
店の売り子さん等がお客の誰にでもいいます。「レンノイ」と。
えー!じゃ私すごい北京訛りなんだ!
北京市内なら『同志』でいいと思いますが(汗)
それに、『早上好』じゃなくて『尓早(上)!』て言っちゃう。
ボーイさんなど男の人呼ぶなら、『仕夫』でいいんじゃない?
追記: あくまで北京市内ですので…
隠語(おおっぴらですが(笑))で、『同志』⇒ゲイ、『小姐』⇒フーゾク嬢です。
本当は普通につかってOKです、あくまで隠語だからシチュエーション考えましょう(汗)
になってしまいます。
町と真面目な相手かどうか(年齢、ビジネス上か等)によりけりです。
字が『仕夫』ではなく『士夫』Shi4_fu2のつもりだったです(汗)意味は大人の男性全般。
昔は確か『士夫』と言ってたはずだが、現在タクシーとかで「シーフ!」って呼ぶのは、『師傅』と書く。これは丁寧過ぎると思う。だってドラマで楊貴妃が大臣に『師傅』って言ってたもん。Shi1_fu4だがfuは軽声になりますです。
服務員はなんか服役者みたいで嫌い!
「他服務態度真好!」って言うのもやだね。
フランスでギャルソンをムシューって呼ぶのも、向こうが自分より年上ならまあいいかと思うが「お客を何だと思ってるんだ」と言いたいわ。