請向大家問好。

今日も中国語会話の基礎 (挨拶)、 先日の ” 最 近 怎 ノム 様? ” の中で、
特に” 最 近 家 庭 怎 ノム 様? ”に続く日常会話の一つに、この ” 向 家 人 問 好。 ” がある。



 請 向 家 人 問 好。
( qing3 xiang4 jia1 ren2 wen4 hao3 )          家に人によろしく、お伝え下さい。


 ” 向 ~ ” は、 「 ~に対して 」 、の意味で、 ” 問 好 ” は、「 よろしく伝える。 」 の意味。
家の人ではなく、その他家族や友達や知り合いであれば、

 請 向 大 家 問 好。
( qing3 xiang4 da4 jia1 wen4 hao3 )          皆さんによろしく、お伝え下さい。


そして、話を切り上げて、帰りたい際は・・・


————————————————————


話を終えて、他の場所に行きたい時、

  我  先  走。
( wo3 xian1 zou3 )                   私先に行きます。

これだけでは、少し失礼なので、” 我 先 走。” の後ろに ” 一歩 ” をつけて、柔らかく丁寧にしたり、
前に、「時間がない」 や 「すみません。」 や 「 ごめんなさい。 」 などを入れると良い。


  没  有  時  間、  我  先  走  一  歩。
( mei2 you3 shi4 jian1 , wo3 xian1 zou3 yi2 bu4 )       時間がないので、先に行きます。

  請  原  諒、 我  先  走  一  歩。
( qing3 yuan2 liang4 , wo3 xian1 zou3 yi2 bu4 )        すみません、先に行きます。

  不 好 意 思、 我 先 走 一 歩。
( bu2 hao3 yi4 si0 , wo3 xian1 zou3 yi2 bu4 )         ごめんなさい、先に行きます



また、逆に、上のことを先に言われたら、

 慢 走 ロ阿。
( man4 zou3 a0 )                         お気をつけて。


と言いましょう。 本来直訳すると「ゆっくり行きなさいよ。」 となりますが、「気をつけて、行きなさい。」 の意味になります。
相手の人に言う際は、もう少し柔らかく丁寧に、


 慢 慢 儿 走 ロ阿。
( man4 man1 r0 zou3 a0 )                    お気をつけて。

と言えるようにしておくと、良いと思います。



 


この ” 慢走ロ阿。( man4 zou3 a0 ) ” 最初の頃、よく解らず、


話をしている最中、
私、時計を見て、


私 : 『 没  有  時  間、  我  先  走。』
    ( mei2 you3 shi4 jian1 , wo3 xian1 zou3 )

相手: 『 イ尓 慢 走 ロ阿。』
     ( ni3 man4 zou3 a0 )

私 : 『 不 是、 我  先  快 走。』
    ( bu2 shi4 , wo3 xian1 kuai4 zou3 )

相手: 『 所 因、 イ尓 慢 走 ロ阿。』
    ( suo3 yi3 , ni3 man4 zou3 a0 )

私 : 『 我  要  快 走 的。』
    ( wo3 yao4 kuai4 zou3 de0 )

相手: 『 所、・・・。』
    ( suo3 , ・・・。 )





今思出だすと、恥ずかしい、
今の私こそ 「・・・。」 です。






私、 ” 慢走ロ阿。( man4 zou3 a0 ) ” の意味を、「ゆっくり行きなさいよ。」 や 「気をつけて、行きなさい。」 とは、理解出来ていなく、
このとき、「 ゆっくりして行きなさい。 」 と思い込んでいました。(赤面)


「今日の話は役に立った!」 → 人気blogランキング
              (応援クリック頂けるとうれしいです!)

SNSでもご購読できます。

コメント

  1. zhiharu より:

    こんにちは。ブログにて添削ありがとうございます。中国語初心者なので添削はありがたいです。あのお願いがあるんですがリンクさせていただいてもよろしいですか?またお邪魔したいので。よろしくお願いします。

  2. 金田 享士 より:

    zhiharuさん
    お越しいただき、ありがとうございます。
    私も、中国語勉強中です。
    実践から入ってしまった為、文法をやり直しています(涙)
    >>あのお願いがあるんですがリンクさせていただいてもよろしいですか?
    >>またお邪魔したいので。
    ありがとございます。 リンクよろしく、お願いします。
    私は、先に勝手に貼らせて頂きました。(^_^)
    また、気軽にお越し下さい。
    コメント等、頂ければ、とてもうれしいです。

  3. 私のブログにて譲の簡体字教えていただきましてありがとうございます。またリンクありがとうございまして。私もリンクも張らせていただきました。

  4. 金田 享士 より:

    zhiharuさん
    ”譲 ” の使用方法、結構、難しいかもしれません。
    がんばって下さい。
    >>私もリンクも張らせていただきました。
    本当に、ありがとうございます。

  5. Koichi より:

    こんばんは。コメントありがとうございました。”先走”と”快走”の会話はおもしろいですね。僕も台湾に来たてのころ、そういうおもしろい話がいっぱいあったと思うんですが、忘れてしまいました。また思い出したら書こうと思います。いいヒントをもらいました。ありがとうございます。

  6. 金田 享士 より:

    >>僕も台湾に来たてのころ、そういうおもしろい話がいっぱい
    >>あったと思うんですが、忘れてしまいました。
    私もです。色々、あったはずですが・・・。
    忘れてしまいました。 (汗汗)
    >>また思い出したら書こうと思います。
    期待しています。(^_^)
    私も、思い出したら書いてゆきます。

  7. ohimmiho より:

    『慢走』と『快走』、おもしろいエピソードですね(笑)
    教科書で『慢走』や『別送了』などなど、別れ際の挨拶を習いましたが、実際に中国人朋友が使ったときなぜかニヤっとしてしまいました。

  8. 金田 享士 より:

    ohimmihoさん
    そうなんです。 私もそうなんです。
    覚えたフレーズを、中国の人が、使っているのを聞くと、
    とってもうれしくなってきます。
    それが、私の中国語の勉強に対するヤリガイだったりします。(^_^)

コメントを残す

*