今日は中国語会話の基礎にもどり、挨拶について、
日常生活の中で、久しぶりに会った人に、
好 久 不 見 了。
( hao3 jiu3 bu2 jian4 le0 ) お久しぶりです。
直訳は、『 ながらく会っていませんでした。』 ですので、→ 『 お久しぶりです。 』 になります。
同じ意味で、
好 久 没 見 了。
( hao3 jiu3 mei2 jian4 le0 ) お久しぶりです。
とありますが・・・
———————————————————-
好久没見了。 ( hao3 jiu3 mei2 jian4 le0 ) とはあまり言わず、
好久不見了。 ( hao3 jiu3 bu2 jian4 le0 ) が一般的です。
ただ、意図的に、長い間あっていません。と言う時は ” 没有 ” を用いて、
好 久 没 有 見 了。
( hao3 jiu3 mei2 you3 jian4 le0 ) お久しぶりです。
と言います。 訳した意味は一緒ですが、” 没有 ” を使うことにより、会ってない事が強調され、長い間会っていないという意味が含まれます。
その後に続く、対話会話は次回にします。
「今日の話は 簡単だった!」 → 人気blogランキング
(応援クリック頂けるとうれしいです!)
”好 久 没 遇 到 地 震 了”
長らく地震に遭遇しなかった。
地震でビックリしました。
毎年帰国すると比較的大きな地震が来て驚かされます。
中国では地震に遭遇した事無いですね、
もっとも地震があったら生きてないでしょうけども。
>>地震でビックリしました。
宮城沖で地震があったみたいですね。
でも、たしか、私の記憶でも、昨年の帰国中も、大きな地震が・・・、
もしかして、雨男ならぬ地震男??? (汗)
>>中国では地震に遭遇した事無いですね、
>>もっとも地震があったら生きてないでしょうけども。
幸い、遭遇していません。
本当、こちらの建物だったら、一溜りもありません。(涙)
休暇をエンジョイしている中で、またもや地震、
うーん完全に地震男のレッテル貼られそうですね。
いくら体重が重いからってそんなに揺れなくても…..。
久しぶりの体験で、妙に興奮しました。
まあ、日本では2週間もいれば1回くらい地震はありますよね。
はーい!質問!!
「好久」と来たら、否定の言葉が続きますよね?
日本語に訳すと
「しばらく~していなかった」
例として、たとえば、
「しばらくフカヒレを食べていなかった」ではなく、
「久しぶりにフカヒレを食べた」など同じ意味のことを
肯定的に他の表現で言うことはできますか?
「久しぶり」とか「8年ぶり」は何と表現するのでしょう?
(本文とあんまり関係ない質問でごめんなさい!)
悠悠さん
む、難しーい質問ですね。
『お久しぶりです。』は ”好久不見了。( hao3 jiu3 bu2 jian4 le0 ) ” 以外に、
ふるーい言い方で、” 久違了。(jiu3 wei2 le0) ” とも言うらしいです。
最近は、ほとんど使わないそうです。(汗)
(続き・・・)
>>肯定的に他の表現で言うことはできますか?
どうしても、肯定的にするなら、
”経過(時間)才~。(jing1 guo4 時間 cai2 ~) ” や
”相隔(時間)~ (xiang1 gu2 時間 ~) ” といった言い方があります。
よって、
>>「久しぶりにフカヒレを食べた」
は、”経過好久才吃了魚翅。(jing1 guo4 hao3 jiu3 cai2 chi1 le0 yu2 chi4 ) ”
”相隔好久吃了魚翅。(xiang1 gu2 hao3 jiu3 chi1 le0 yu2 chi4 ) ”
>>「8年ぶりにフカヒレを食べた」
は、”経過8年才吃了魚翅。(jing1 guo4 ba1 nian2 cai2 chi1 le0 yu2 chi4 ) ”
”相隔8年吃了魚翅。(xiang1 gu2 ba1 nian2 chi1 le0 yu2 chi4 ) ”
でも、あまり日常会話的ではありません。
書き言葉っぽく、なってしまいました。(冷汗)
金田さま
回答ありがとうございまーす!
書き言葉っぽくなってしまったということは、
普通は肯定的には言わないってことですよね。
来週、日本に一時帰国する予定でして
香港人の友達に
「日本に帰るのどれくらいぶり?」と聞かれ、
「1年ぶり」と答えたと記憶していたのですが、
実際には、
「1年帰っていなかった」と答えたのかな・・・?
「1年ぶり」は中国語でなんと言うか
今、金田さんに教えてもらうまで分からなかったんだもの。
悠悠さん
>>普通は肯定的には言わないってことですよね。
うーん、 やっぱり、会話では、
”好久没有吃魚翅。( hao3 jiu3 mei2 you3 chi1 yu2 chi4 ) ”
って言います。
>>来週、日本に一時帰国する予定でして
1年ぶりの日本を、楽しんで来て下さい。
請享受相隔1年的日本。( qing3 xiang3 shou4 xiang1 gu2 yi2 nian2 de0 ri4 ben3 )
日本の午後のおやつの記事を期待しています。(^_^)
日本語をそのまま中国語に翻訳しようとすると難しいです。
意味を訳して、話が出来れば、ベストだと思います。
が出来れば、ベストだと思いま
トだと思います。
普通は肯定的には言わないってことですよね。
楽しんで来て下さい。
否定の言葉が続きますよね?
回答ありがとうございまーす!
良好な。
トだと思います。
日本の午後のおやつの記事を期待しています。
意味を訳して、話が出来れば、ベストだと思います。
普通は肯定的には言わないってことですよね。
地震でビックリしました。
震でビックリしました。
普通は肯定的には言わないってことですよ
普通は肯定的には言わないってことですよhttp://www.wrist-watches-replica.com