好久不見了。

今日は中国語会話の基礎にもどり、挨拶について、
日常生活の中で、久しぶりに会った人に、


  好 久 不 見 了。
( hao3 jiu3 bu2 jian4 le0 )          お久しぶりです。


直訳は、『 ながらく会っていませんでした。』 ですので、→ 『 お久しぶりです。 』 になります。


同じ意味で、
  好 久 没 見 了。
( hao3 jiu3 mei2 jian4 le0 )          お久しぶりです。


とありますが・・・


———————————————————-




 好久没見了。 ( hao3 jiu3 mei2 jian4 le0 )  とはあまり言わず、
 好久不見了。 ( hao3 jiu3 bu2 jian4 le0 )  が一般的です。


ただ、意図的に、長い間あっていません。と言う時は ” 没有 ” を用いて、


 


 好 久 没 有 見 了。
( hao3 jiu3 mei2 you3 jian4 le0 )         お久しぶりです。 


と言います。 訳した意味は一緒ですが、” 没有 ” を使うことにより、会ってない事が強調され、長い間会っていないという意味が含まれます。


その後に続く、対話会話は次回にします。


「今日の話は 簡単だった!」 → 人気blogランキング 
                   (応援クリック頂けるとうれしいです!)

SNSでもご購読できます。

コメント

  1. lmjq より:

    ”好 久 没 遇 到 地 震 了”
    長らく地震に遭遇しなかった。
    地震でビックリしました。
    毎年帰国すると比較的大きな地震が来て驚かされます。
    中国では地震に遭遇した事無いですね、
    もっとも地震があったら生きてないでしょうけども。

  2. 金田 享士 より:

    >>地震でビックリしました。
    宮城沖で地震があったみたいですね。
    でも、たしか、私の記憶でも、昨年の帰国中も、大きな地震が・・・、
    もしかして、雨男ならぬ地震男??? (汗)
    >>中国では地震に遭遇した事無いですね、
    >>もっとも地震があったら生きてないでしょうけども。
    幸い、遭遇していません。
    本当、こちらの建物だったら、一溜りもありません。(涙)

  3. lmjq より:

    休暇をエンジョイしている中で、またもや地震、
    うーん完全に地震男のレッテル貼られそうですね。
    いくら体重が重いからってそんなに揺れなくても…..。
    久しぶりの体験で、妙に興奮しました。
    まあ、日本では2週間もいれば1回くらい地震はありますよね。

  4. 悠悠 より:

    はーい!質問!!
    「好久」と来たら、否定の言葉が続きますよね?
    日本語に訳すと
    「しばらく~していなかった」
    例として、たとえば、
    「しばらくフカヒレを食べていなかった」ではなく、
    「久しぶりにフカヒレを食べた」など同じ意味のことを
    肯定的に他の表現で言うことはできますか?
    「久しぶり」とか「8年ぶり」は何と表現するのでしょう?
    (本文とあんまり関係ない質問でごめんなさい!)

  5. 金田 享士 より:

    悠悠さん
    む、難しーい質問ですね。
    『お久しぶりです。』は ”好久不見了。( hao3 jiu3 bu2 jian4 le0 ) ” 以外に、
    ふるーい言い方で、” 久違了。(jiu3 wei2 le0) ” とも言うらしいです。
    最近は、ほとんど使わないそうです。(汗)

  6. 金田 享士 より:

    (続き・・・)
    >>肯定的に他の表現で言うことはできますか?
    どうしても、肯定的にするなら、
    ”経過(時間)才~。(jing1 guo4 時間 cai2 ~) ” や
    ”相隔(時間)~ (xiang1 gu2 時間 ~) ” といった言い方があります。
    よって、
    >>「久しぶりにフカヒレを食べた」
    は、”経過好久才吃了魚翅。(jing1 guo4 hao3 jiu3 cai2 chi1 le0 yu2 chi4 ) ”
      ”相隔好久吃了魚翅。(xiang1 gu2 hao3 jiu3 chi1 le0 yu2 chi4 ) ”
    >>「8年ぶりにフカヒレを食べた」
    は、”経過8年才吃了魚翅。(jing1 guo4 ba1 nian2 cai2 chi1 le0 yu2 chi4 ) ”
      ”相隔8年吃了魚翅。(xiang1 gu2 ba1 nian2 chi1 le0 yu2 chi4 ) ”
    でも、あまり日常会話的ではありません。
    書き言葉っぽく、なってしまいました。(冷汗)

  7. 悠悠 より:

    金田さま
    回答ありがとうございまーす!
    書き言葉っぽくなってしまったということは、
    普通は肯定的には言わないってことですよね。
    来週、日本に一時帰国する予定でして
    香港人の友達に
    「日本に帰るのどれくらいぶり?」と聞かれ、
    「1年ぶり」と答えたと記憶していたのですが、
    実際には、
    「1年帰っていなかった」と答えたのかな・・・?
    「1年ぶり」は中国語でなんと言うか
    今、金田さんに教えてもらうまで分からなかったんだもの。

  8. 金田 享士 より:

    悠悠さん
    >>普通は肯定的には言わないってことですよね。
    うーん、 やっぱり、会話では、
    ”好久没有吃魚翅。( hao3 jiu3 mei2 you3 chi1 yu2 chi4 ) ”
    って言います。
    >>来週、日本に一時帰国する予定でして
    1年ぶりの日本を、楽しんで来て下さい。
    請享受相隔1年的日本。( qing3 xiang3 shou4 xiang1 gu2 yi2 nian2 de0 ri4 ben3 )
    日本の午後のおやつの記事を期待しています。(^_^)
    日本語をそのまま中国語に翻訳しようとすると難しいです。
    意味を訳して、話が出来れば、ベストだと思います。

  9. ed hardy より:

    が出来れば、ベストだと思いま

  10. shanghai escort より:

    トだと思います。

  11. 普通は肯定的には言わないってことですよね。

  12. shanghai escort より:

    楽しんで来て下さい。

  13. shanghai escort より:

    否定の言葉が続きますよね?

  14. shanghai escort より:

    回答ありがとうございまーす!

  15. shanghai escort より:

    トだと思います。

  16. shanghai escort より:

    日本の午後のおやつの記事を期待しています。

  17. shanghai escort より:

    意味を訳して、話が出来れば、ベストだと思います。

  18. beijing escort より:

    普通は肯定的には言わないってことですよね。

  19. 地震でビックリしました。

  20. diet pills より:

    震でビックリしました。

  21. 普通は肯定的には言わないってことですよ

  22. watchesofmallsg より:

    普通は肯定的には言わないってことですよhttp://www.wrist-watches-replica.com

コメントを残す

*